Alex | ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εισ αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
ASV | But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
|
BE | But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
|
Byz | ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
Darby | But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
|
ELB05 | Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Male aus.
|
LSG | Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois.
|
Pesh | ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܥܩܘܒ ܕܐܝܬ ܥܒܘܪܐ ܒܡܨܪܝܢ ܫܕܪ ܗܘܐ ܠܐܒܗܬܢ ܠܘܩܕܡ ܀
|
Sch | Als aber Jakob hörte, daß Korn in Ägypten zu haben sei, sandte er unsre Väter zum erstenmal aus.
|
Scriv | ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
|
Web | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
|
Weym | When, however, Jacob heard that there was wheat to be had, he sent our forefathers into Egypt; that was the first time.
|