Handelingen 7:12

SVMaar als Jakob hoorde, dat in Egypte koren was, zond hij onze vaders de eerste maal uit.
Steph ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Trans.

akousas de iakōb onta sita en aigyptō exapesteilen tous pateras ēmōn prōton


Alex ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εισ αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
ASVBut when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
BEBut Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
Byz ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
DarbyBut Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
ELB05Als aber Jakob hörte, daß in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Male aus.
LSGJacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois.
Peshܘܟܕ ܫܡܥ ܝܥܩܘܒ ܕܐܝܬ ܥܒܘܪܐ ܒܡܨܪܝܢ ܫܕܪ ܗܘܐ ܠܐܒܗܬܢ ܠܘܩܕܡ ܀
SchAls aber Jakob hörte, daß Korn in Ägypten zu haben sei, sandte er unsre Väter zum erstenmal aus.
Scriv ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
WebBut when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Weym When, however, Jacob heard that there was wheat to be had, he sent our forefathers into Egypt; that was the first time.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel